veruce.cz

film

The Circle (2017), Kruh (Dave Eggers) – recenze filmu i knihy

The Circle (2017) - Emma Watson, Tom HanksDave Eggers - KruhAktuální téma, dobrý námět, příšerné zpracování. To platí pro knihu i film. Kruh mi byl doporučen v obou provedeních s tím, že filmu výrazně uškodilo, jak skončil.
Film jsem viděla první, protože jsem nebyla přesvědčená o tom, že to bude něco tak zajímavého, aby mě toto pořadí mrzelo. Nijak nadšená jsem z něj nebyla (z více důvodů), přesto mě zajímal ten původní konec, takže jsem se pustila i do knihy.

O čem to je

Circle je vyobrazen jako takové spojení Googlu, Applu, Facebooku a pár dalších firem dohromady. Sídlo Circlu představuje rozhlehlý kampus s neuvěřitelným množstvím zájmových aktivit, které mohou jeho zaměstnanci využívat. V Circlu pracují samí mladí, milí, pracovití a usměvaví (prostě sluníčkoví) lidé, kteří využívají nejmodernější technologie, určují trendy, užívají si života a platí za to jen zanedbatelnou daň – pořád jsou online, neustále s někým něco sdílí, něco někomu dalšímu lajkují, chodí z jedné párty na druhou, virtuálně se přátelí s tisícovkami dalších lidí v Circlu a vzájemně se udržují v iluzi, že tohle je jejich životní sen.

Do tohoto kolotoče se dostane i hlavní hrdinka Mae Hollandová, která právě získala práci na zákaznické podpoře v Circlu. Její pracovní výkon se hned od začátku točí okolo čísel a procent úspěšnosti. Na nic jiného nemá čas ani pomyšlení. Jednoho dne tak jde na kobereček pro svou malou míru zapojení se do sociálního dění ve firmě. Jak to, že nesdílela každý svůj krok o víkendu? Jak to, že se nepodělila o to, že jezdí na kajaku a už se nepřihlásila do padesáti klubů, které v kampusu lidi s tímto koníčkem sdružují? Jak to, že nikomu nic neřekla o nemoci svého otce a nezjistila si, co pro něj může Circle udělat? Že chtěla být o víkendu na kajaku sama? Co to je za antisociální jednání?!

 

Je libo dabing nebo titulky?

Translated movie is not the same movieAť už je český dabing mezi světovými dabingy sebelepší, v drtivé většině případů prostě nebude tak dobrý jako originální znění. Původní autentický zvuk často dotváří atmosféru, kterou dabéři nemohou dohnat ani sebelepším výkonem. Veškeré emoce bývají v těch lepších případech nedotažené, v těch horších uširvoucí.

Pokud pomineme hlasovou kvalitu dabingu, zůstává zde ta druhá a de facto podstatnější část – překlad. Pokud pomineme nepřeložitelné slovní hříčky, zůstane stále problém, jak film přeložit tak, aby mluva těm postavám pasovalo do huby. Překroucené fráze pak často vůbec neodpovídají pointě dané situace. Za vše hovoří např. scéna ve filmu Falling Down, ostatně se na to podívejte sami.

V čase 2:16 se ten kluk ptá na název natáčeného filmu (resp. si myslí, že se tam natáčí film). V originále se tam natáčí „Under construction“, což je vzhledem ke scéně velice příhodné, v české verzi se však točí „Americké náklaďáky“ a neptejte se mě, co to má za význam. Celou situaci to úplně zabilo.